Моя радость нетипична,
Хоть нет дыма без огня.
И она сугубо лична,
Хоть не только для меня.
Моя радость, как заначка,
Что храню на черный день,
Хоть не деньги, и не тачка,
Не работа, и не лень.
Моя радость беспричинна,
Хоть причина есть одна,
Нет, не женщина, Мужчина,
Хоть и жил Он до меня,
А теперь растаял в небе,
Но приходит всякий раз,
Без Него я как в потребе,
В Нём нуждаюсь всякий час.
И хоть я Его не вижу,
В ощущениях Он дан,
Иногда Его я слышу,
Иногда в самообман
Я впадаю, принимая
За желанное ничто,
Но зато я точно знаю,
Не могу я без Него.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.